• 回答数

    6

  • 浏览数

    262

瑷逮云暮
首页 > 论文问答 > 日语论文常用语法

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

umaumauhauha

已采纳
中日家庭教育の状况を调査して研究する目的とは家庭教育の规律を探求してから対策を制定したり、家庭教育の品质を高めたり、子供にたいしてもっと広い成长の空间をあげたりするということだ。だから、以下の建议を提出したいと思う。第一、家庭成员の役割を见直す。家庭成员の各々な役割を见直し、よりよい関系を构筑するために、子供は家庭の中での役割を分析し、亲は子供へのかかわりを见直すきっかけに取り组むことは必要がある。第二、家长学校を开设する。亲の素质特に亲の思想と品格、科学と文化の素质は子供に対する教育に直接な影响を及ばす。だから、家长の素质を高めることは非常に大切だ。第三、家庭教育の研究会を成立する。子供の教育に热心にして、研究能力が强い家长たちを集め、家庭教育に関するテーマをめぐって科学的な研究を展开する。家庭教育の発展のために、理论的とか実际的とか指导を提供する。第四、家庭と学校の関系をさらに密接にする。家长は学校の教育の内容と形式をよく了解しなければならない。その上、家长は学校に向って提案をすることができたら、考えをどんどんと闻き取る可能性がある。学校の先生も学生の家庭の基本的な情况を理解するべきだ。直ちに家庭访问して、科学的な方法を家长に教えて家庭教育を展开する。家庭と学校の间で、定期的と不定期的な连络を筑く必要がある第五、家庭において、子どもの人権を尊重し、豊かな人间性を育む教育を行うためには、何よりまず、家庭教育を行う侧の亲自身の生き方や子育てに対する姿势について考えていく必要がある。その际、亲の悪い点ばかりを批判するのではなく、我が子に対する教育を行う亲を社会全体で支えていくという観点から、子育てに悩む亲に寄り添い、耳を倾け、适切なアドバイスを行っていくという姿势が重要となる。
274 评论

爱紫色的射手

论文题目 On Translating English Metaphors into Chinese(英语隐喻汉译) 学生姓名 学号 指导教师 一、本选题的目的和意义: 本选题旨在研究隐喻在英语日常用语中存在的普遍性、可译性及其翻译的方法,重点从文化交际的角度对日常用语中隐喻的汉译进行深入的理论探讨。 本选题突破了历来将隐喻的汉译局限在诗学、修辞学、文学等范畴。由于“翻译是跨语言、跨文化的交际活动”(陈宏薇:1996),翻译对各民族之间文化的传播起着非常重要的作用。我们对日常用语中隐喻的汉译研究应与英语语言文化背景的研究结合起来。 二、本选题国内外研究的现状和发展趋向: 对隐喻的研究在国外已形成较为完整的体系,其中以Lakoff &Johnson(1987)的研究最具有代表性,而对于其汉译的研究却凤毛麟角。国内对于隐喻的研究主要受Lakoff & Johnson理论的影响,其中以胡壮麟、朱永生为主要代表。在隐喻翻译的研究方面,李国南(1990),胡文仲(1994)对于英汉成语或谚语中的习用性比喻的喻体进行过比较,并探讨了其翻译的途径。在近期出版的刊物中有对隐喻翻译研究方面的文章,其中以徐莉娜的《隐喻的翻译》为主要代表。但其研究的范围也只局限于文学、修辞用语的隐喻翻译。 三、主要研究的内容: 本文分五个部分。一、简要介绍隐喻与语言以及语言与文化之间的关系,提出日常用语中隐喻的汉译不可忽视文化背景,并简述本论文的主要内容。 二、重点论述隐喻在英语日常用语中存在的普遍性。三、分析隐喻的特点,从人类文化的共性论述其可译性。四、讨论隐喻的汉译标准、难点、过程、基本方法以及根据语境而确定译法的原则。五、详述隐喻汉译的方法和技巧,指出在翻译实践中,对每种方法的使用都不能走极端。结论部分,总结研究隐喻汉译所具有的实用价值。 1.引言 2.英语日常用语中隐喻存在的普遍性 1隐喻的定义 2关于隐喻研究的常用术语 3英语日常用语中的隐喻 英语日常用语中隐喻的特点 1日常用语中隐喻的分类 1习用性隐喻 2新生隐喻 2英语隐喻与汉语隐喻 3英语日常用语中隐喻的可译性 英语日常用语中的隐喻的汉译 1翻译的标准 2日常用语中隐喻汉译的难点 3日常用语中隐喻汉译的过程 4日常用语中隐喻汉译的基本方法及原则 日常用语中隐喻汉译的方法与技巧 1直译法 2意译法 3转译法 4直译和意译结合法 四、参考文献: [1]A “Rhetoric” (W R Roberts, T) In W D Ross (E) The Works of A Oxford: Clarendon P (Original Work Written 330 BC), [2]Brodkey, L Review: The Languages in M College English, 1988, (1): 89-94 [3]Goatly, A The Language of M London: Routledge, [4]Jin Di and Eugene, A N On T Beijing: China Translation Publishing Company, [5]Lakoff, G & Johnson, M Metaphors We Live by C Chicago: University of Chicago Press, [6]Nida, Eugene A & William, R Meaning Across C New York: Maryknoll of N Y Orbis Book, [7]Soskice, JM Metaphor and Religious L Oxford: Clarendon Press, [8]Tylor, Edward B Primitive C London: John Murray, [9]陈宏薇(不加汉语拼音,下同)新实用汉译英教程 [M],武汉:湖北教育出版社, [10]陈文伯英语成语和汉语成语 [M],北京:外语教学与研究出版社, [11]陈望道修辞学发凡 [M],上海:上海教育出版社, [12]邓炎昌,刘润清语言与文化 [M],北京:外语教学与研究出版社, [13]范家材英语修辞赏析 [M],上海:上海交通大学出版社, [14]冯明之 英文成语故事 [M],香港:万里出版社, [15]冯庆华 实用翻译教程 [M],上海:上海外语教育出版社, [16]胡文仲 文化与交际 [M],北京:外语教学与研究出版社, [17]徐莉娜 隐喻的翻译 [J],中国翻译,1999,(3):18- 五、预期的课题进度计划: 1.2007年4月25日 完成初稿,并上交指导教师审阅。 2.2007年5月9日提交论文第二稿。 2007年5月16日提交论文第三稿。 3.2007年5月17日-6月9日继续修改论文直至定稿。 5.2007年6月13日提交毕业论文。 6.2007年6月14日-23日准备论文答辩。 7.2007年6月24日进行毕业论文答辩 (进度计划不能照抄,应根据实际情况从3月5日起至6月24日止编写计划。) 六、完成论文的条件、方法及措施: (一)条件 1.已经修完英语专业的所有课程,对英语国家概况和跨文化交际有较全面和深入的了解; 2.学校图书馆和学院资料室具备有关本论文研究所需的丰富的书籍、期刊等参考文献; 3.已经收集较丰富和全面的文献资料; 4.具有上网条件及丰富的网上资源。 (二)方法及措施 1.利用图书馆和互联网进行资料的检索网; 2.小组讨论交流。

164 评论

我是新悦

不可以哦,给人一种恳求的感觉,很不好

294 评论

芬达果味十足

书面语结构。是,为。表示断定。比「だ」「です」稍显庄重的说法。(主语と述语の间に论理的、整合性(関连性)が有ることを表す言叶。「だ」の荘重表现。)これは本である/这是书。空海は日本の僧である/空海为日本的僧人。だろ”、“でしよ”、“であろ”都须接以推量助动词“う”。在表示主观意志时,可译成“是……”、“就是…“;表示劝诱时,可译成“可以…吧”;在表示推量时,可译成“也许是……吧”、“是……吧! ”。“でしょう”只能用于会话,有时还可以不译。扩展资料です是口语会话,日常生活,一般文章,报纸,新闻中经常使用的断定助动词,是尊敬的表达方式 です的简体表达是だ ,和你最熟悉的人就可以用だ ,动画里常用的!である是断定助动词だ 的连用型で后面连接补助动词ある构成的,多用于演讲、学术性很强的文章中,科技类等中常用的书面语表达。 であります是である的敬语表达方式。である的否定(简体):~でない である的否定(敬体)~ではありません。

194 评论

淘气别闹

其实吧,这两个助词的区别有成百上千的人去研究,研究的结论都是那麼几个你现在再写,也无非是借鉴别人的成果,重新找几个例句,就相当於是炒旧饭把别人的话再说一遍,一点创新都没有建议你还是换题目吧,学了4年日语,语法界可以探讨的问题有很多,有些东西有前人研究过,但还不透彻的那些话题你就可以拿来深入探讨啊,何必吊死在一棵树上随便讲几个,のだ就是一个很好的题材,虽然我们都知道起强调,解释的作用,问题是你能够像日本人那样熟练运用么?既然不能那这也是一个值得研究的问题,你为什麼不选择一些新东西你也是经历过高考的人,如果大家都写什麼陶渊明,写什麼李白杜甫,那些作文能拿高分?

294 评论

笑靥的梦魇

可以。例如:ご覧ください。考えて见てください。

344 评论

相关问答