• 回答数

    4

  • 浏览数

    357

等开到荼蘼
首页 > 论文问答 > 语言与翻译投稿经验

4个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

fomeca刘勇

已采纳
大家都知道 翻译的3个境界是信,达,雅。还分笔译和口译,要求不一样的。笔译可以慢慢推敲,怎么翻更好,我看china daily上面很多句子都很到位。有很多复杂的句型,被动啊,动宾结构转形容词+名结构。很漂亮。但是口译不需要如此。多用短语结构。少用生僻的单词。多注意中国特色的词的翻译。多翻翻就会熟能生巧了。小生正好在考中级口译,也算有点心得体会吧。老师也讲过很多技巧,什么省略译法,怎么断层啊。我也不是都明白。看feeling
346 评论

泰迪熊Teddy

SCI论文实际上一点都不难发,只需要交给我们南博屹,就可以了一、论文评估您只需要将文章(或者是未完成的文稿)交给客服人员,我们的专家将会在规定工作日内给出文章评估意见,包括文章核心价值评估、语言文字意见、文章质量与结构评估,修改润饰意见和将投期刊建议等等,使您做到心中有数,以便进行下一步处理。二、论文翻译翻译+润色:针对中文文稿进行翻译和母语化润色,所有翻译本着忠实原文、专业用语的原则,并经英语为母语的医学专家审阅润色。经过我们的编辑翻译润色的文稿,没有语言错误、表达准确无误、达到SCI期刊的标准。三、论文编辑1 润饰校对针对已有完整英文稿、本公司编辑评估认为已基本可以达到发表要求,只需对其中些许拼写和语法错误、句式和段落及某些表达不够清晰的地方作进一步修饰的作者。作者只需要提供完整英文稿,我们的编辑会很据他们丰富的编辑经验和语言水平使论文达到杂志的语言和发表标准。2 标准编辑针对已有成形文章但缺乏专业指导或者投稿被拒急于修改的作者,我们的编辑进行评估、与作者沟通后,对文章结构、逻辑语言、数据处理等方面进行修改润饰以达到发表的要求。3 深度编辑针对已有成形文章但存在一定程度的缺陷或者多次被杂志退稿的作者,我们的编辑经评估认为该文经过深度修改编辑后仍有一定的发表机会。4 投稿支持针对时间和精力有限的作者,您只需将文章交给我们,免除您面对投稿规则和诸多细节的烦扰。我们的编辑会帮您代办剩下的一切,包括表格填写、撰写附信、图片处理及应对期刊编辑的各种要求。5 发表编辑针对文章经我们专家评估后认为该文有一定发表潜力与价值,尽管文稿(中文或英文)存在诸多不足或缺陷,但经过我们的编辑修改、补充和润色,能让您离SCI期刊发表更进一步,并提供相关支持服务(事先征得您认可同意的杂志)。该项服务基本能百分百达到预期目标。四、整体一站式服务针对已有研究方向和论文构思或者相关数据的作者,经我们的编辑评估,认为该方向和构思具备一定价值并有望发表文章到高端杂志,提供文章编辑支持到投稿一站式服务。另外从课题设计、实验、论文写作到投稿发表,您都可以选择与我们进行合作,我们均会全程协助。

256 评论

咩丝忒酷

一直以来,同声传译给人以神秘和挑战极限的印象,而我认为同声传译其实没有想象中那么难,但却又是一项不可能完成的任务。前些年我曾参加过4次泰语同声传译,其中包括有泰国总理阿披实(后来因故末在会场讲话)、泰国商务部长蓬提娃那卡赛、泰国国务部长李天文等参加的会议。这4次同声传译除一次与朋友合作外,其余均为我一人独自翻译。做过以后感觉到,同声传译既容易却又是一项不可能完成的任务。一个人如果外语水平达到较高级的程度,同时思维反应又不慢,一般都能做好同声传译的,不用经过什么特殊的训练。因为所谓的同声传译,一般是提前给翻译以时间准备的,甚至可能会提前给讲稿,从这点上看所谓的同声传译是伪的同声传译,它只是现场念翻译稿而已。但是,事情往往就坏在这讲稿上,因为你有可能拿到的是一份没有经过更新的讲稿,而讲话人在现场讲话时完全有可能拿出一份他已经更改过的讲稿,届时你如果照原稿翻的话就会丑态毕出,语无伦次。另外,我感觉还有一点,即如果讲话人是即兴演讲,那你根本用不着害怕,因为讲话人讲话时他也需要时间来组织发言,他是人,不是机器,因此你完全可以跟上他的节奏。从我做过的4场同声传译来讲,我不怕即兴讲话,就怕拿讲稿的。因为讲稿写的是他已经提前组织过的语言,他在现场讲话时已经不用怎么思考,而只需念稿。但对于你来说,在现场临时组织他已经深思熟虑的话语,并把它变成外语,这个速度上的差异将会把你搞得焦头烂额,因为你跟随的是一个有准备的人,而翻译的是却是一门不是你母语的语言。不可能完成的任务还在于:一个人生来这么短暂,不可能什么知识都懂,更何况要把它翻译成外语,而且要强调速度。速度是最难掌握的。很多翻译家都是不敢张嘴说话的,因为翻译家在翻译文字上的东西时是不讲究速度的,他们讲究的是如何更优雅地表达。但是现场翻译强调的是速度和反应力,这种速度和反应力是要有激情的,不那么轻易能做到的。因此有人讲,学者是不能张嘴讲话的,一讲话就露馅,让人失望。如果演讲人讲的是化学、物理、军事、计算机、高科技等专业性的东西,你怎么翻译呢?就算是讲你本国的语言你都不可能听得懂,因此我们可以说,所谓的同声传译,因际上基本上是伪的同声传译。要么是经过准备的,要么是难度不太大的讲话,这才有可能翻译。如果讲话人来自不同的领域,并又带有他的方音,你怎么能跟上他的速度呢?我们每个人都过过这种经历:在国内,有些带有口音或是语速快、声音小的人,哪怕他在讲普通话,而你侧耳倾听却仍听不太清楚他在讲什么,在这种情况下,又谈得上什么翻译呢。其次,有时外国人在讲到人名、地名时,这也是个翻译的难点。人名和地名往往带有典型的对象国文化色彩,而外国人往往听到后不能迅速反应过来。象泰国人名字里的巴利文和梵文音节,有时你还真想不起来翻成中文选哪个字好点,只要有一楞神的功夫,话题都不知跑哪去了。因此做同声传译的人要滑头,要能控制住局面,如果是正式的讲话,其实只要把意思表达好就行了,如果是论坛式和交互式的,这更好办了,因为这种场合的讲话往往会给你很多反应的空间,有时,专业性的词语更好翻,因为它往往很长,但意思却很好了解,这给了你充分的应对时间。前提是你是个大杂家,什么专业性的知识都懂一点,却不需要懂太多。

142 评论

糖水黄桃888

我觉得在留学中介做翻译的那些东西都有自己的一定模式和技巧。比如说推荐信,无论是校方推荐信还是公司推荐信等,都有自己大概的模式。翻译这些东西的时候,开始可能会觉得生疏和有点困难,但是翻译久了,你头脑中自然有一种模式,翻译的时候就只要把这些模式用上去,相应的修改对应部分的信息。至于口译方面的东西,我个人觉得是应该多听,多说。各个国家的发音其实都存在差别,和不同地区的人交谈时,你会发现都有各个国家的口音。要注意的东西自然就是在翻译的时候要仔细耐心了。比如留学中的姓名,性别以及护照信息等都要很仔细,因为我觉得如果这些出错了的话,学生很有可能会因为信息不一致会遭到拒签。

218 评论

相关问答

  • 语言与翻译投稿经验

    我觉得在留学中介做翻译的那些东西都有自己的一定模式和技巧。比如说推荐信,无论是校方推荐信还是公司推荐信等,都有自己大概的模式。翻译这些东西的时候,开始可能会觉得

    行者孙llllll 4人参与回答 2024-07-04
  • 语言与翻译投稿

    一楼说的对,是contribute 例句:You can contribute articles about health discoveries you ha

    有前有钱 4人参与回答 2024-07-03
  • 语言与翻译投稿要求

    一、翻译种类和翻译的特点 翻译活动的范围很广。就其翻译方式来说,有汉语译成外语(简称“汉译 外”)和外语译成汉语(简称“外译汉”)两种。就其工作方式来说,有口头

    追梦1区14号 4人参与回答 2024-07-06
  • 语言与翻译杂志投稿

    是的呢

    doubledennis 5人参与回答 2024-07-05
  • 语言与翻译投稿邮箱

    主管单位:辽宁省教育厅 主办单位:大连外国语学院 国内刊号:21-1060/H 国际刊号:1004-6038 杂志类型:语言学类杂志-H 期刊查询:国家新闻出

    xiaowanziji 3人参与回答 2024-07-03