• 回答数

    6

  • 浏览数

    266

小袅袅09
首页 > 论文问答 > 党政文献翻译中名词化翻译转移路径

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

火星的星星

已采纳
没有一劳永逸的方法。还是实践出真知。多看相关书籍,多询问该专业的老师同学,不然自学的hau话没有很高的天赋是不行的
106 评论

虎斑宝贝

翻译学是研究翻译的规律和艺术的学科。其主要任务是:研究中外翻译的历史、理论、流派;探讨翻译的性质、作用、标准、原则和方法;描述实际的翻译过程,说明各类翻译的特点和不同要求;探索语言转换的科学性和艺术性;确定翻译人员应具备的素养、才能和培养提高途径,预测翻译事业的发展方向等。  翻译研究,告诉读者在翻译实践中哪里有地雷,哪里有险滩,哪里有流沙,也指明了安全的道路。研究翻译的杰作。本书的内容包括序、序二、翻译要点、字典名称缩写表、引言、总论、把英文译成中文的基本条件、参考书、固有名词的翻译、新词、专门名词的翻译、中文语法、代名词、被动语气、中文修辞、中文字词、英文字、白话文和对话、白话文的节奏和音调、毛病、中国的中文、句型、改编、利用成语与迁就习惯、标点符号、英诗中译、其他、翻译评改等。

145 评论

爱笑的颜小妞

翻译中词性转化分析燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?——是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了:现在又到了哪里呢? Swallows may have gone, but there is a time of return; (原文中的“再来”是动词,而译文却用the time of return来对等,其用意是更能强调这一段时间,若只是单单用动词return则会让人感觉是一个瞬间的动作)willow trees may have died back, but there is a time of regreening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom Now, you the wise(原文中的“聪明的”是形容词,而译文用you the wise翻译,the wise 是名词词性,you和the wise是并列的同位语) tell me, why should our days leave us, never to return? - If they had been stolen by someone(原文文中是主动的,有人偷,而译文中则变为had been stolen被人偷,更贴近英语的习惯用法), who could it be? Where could he hide them? If they had made the escape themselves, then where could they stay at the moment? & }" W% w5 \- w8 o 《匆匆》(朱自清) Rush不像搅动屋里沉闷的那样有生气 but it is not so lively as that which stirs the gloominess inside the house {沉闷这个词在这里不是形容词,而是名词,所以用gloomy加上词尾-ness构成了表示状态的名词}。 就是鸟语,也似乎琐碎而单薄,需要屋里的寂静来做衬托。 Even the chirping of the birds sounds so thin and broken that the quietness of the house is needed to set it off 我们因此明白,春天是该镶嵌在窗子里看的,好比画配了框子。 It seems that spring was always meant to be put behind a windowpane for show, just like a picture in a frame (“窗子里”,而英文却不能说in a windowpane,windowpane指的是窗子上的玻璃,这就是用behind的原因。) 有了门,我们可以出去 a door makes it possible for one to go out (有了门”不能译成with a/the door,因为这里不是说有还是没有,而是有门存在,人们就可以进出房屋。动词“有”译为名词“a door”) 有了窗,我们可以不必出去 whereas a window makes it possible for one not to have to (Whereas而……。这是一个连接词,表示一种前后的比较或对照。这里的句型和上面是一样的,但是后面的not to have to 是不定式的否定形式,后面省略了go )钱钟书散文

261 评论

19870629侠女

不管翻译什么,作为翻译的人至少需要掌握如下东西1,地道的日语(单词,语法都是非常熟练的程度)2,日本的文化(就像北京话碰瓷儿之类的,不了解这个词的意思也翻译不了)3,地道的中文(中文博大精深,日语过于简单,所以往往一个日语会对应很多个中文)不知道你有没有看过《源氏物语》,我当时看的是丰子恺翻译版本的,对丰老师的日语造诣和中文造诣佩服的五体投地,建议找来看看。听说还有林文月老师和钱稻孙老师的翻译,都是大家的翻译。

339 评论

后海大鲨鱼鱼

英语翻译的一些技巧有:一、倒置法。汉语习惯里常将定语修饰语和状语修饰语放在被修饰语之前;英语习惯里这两者位置却颠倒过来,因此翻译时往往要重新颠倒和调整原文语序 他提出了一个既经济又可行的办法。He has put forward a solution to the problem at once economical and 二、转译法。在词性方面,把名词转化为代词,形容词,动词。把动词转换成名词形容词,副词,介词。把形容词转化成副词和短语。在句子成分方面,把主语转变成状语,定语,宾语,表语。把谓语变成主语,定语标语。把定语变成状语,主语。把宾语变主语。句型方面把并列句变复合句,把复合聚变并列句。状语从句变定语从句。把宾语变成主语把主动语态变被动语态。 His every appearance at any affair proclaims its 无论什么事,只要他一露面,就算是成功了。三、分译法。翻译时,改变原文的句子结构,将复制的原文长句译成并列的散句或分离的单句。The ancients tried unsucessfully to explain how a rainbow is 古人曾经试图说明彩虹是怎样形成的,但没有成功。四、综合法。英语中很好多长句,有时候单纯用一种翻译技巧是不够的,需要综合多种技巧。①I was on my home②from tramping about the street,③my drawings under my arm,④when I found myself in front of the Mathews G③我挟着画稿②在街上兜了一番①回家的路上④无意中发现自己自己逛到马太画廊的门口。这里做了语序调整,同时将介词under实译为动词,转换了词性。延伸:翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号和视频翻译。其中,在甲语和乙语中,“翻”是指的这两种语言的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语;“译”是指这两种语言转换的过程,把甲语转换成乙语,在译成当地语言文字的过程中,进而明白乙语的含义。二者构成了一般意义上的翻译,让更多人了解其他语言的含义。

229 评论

羊咩咩要攒钱

只有一个单词查不到,另外lactamethylenediamine 可能是Oactamethylenediamine吧? The absorption spectra of 1, CR1, [Eu(tta)3], and acidifiedN-(Rhodamine-6G)lactamethylenediamine are shown inFigure 1、CR1【铀(tta)3】以及酸化N-(罗丹明-6G)lactamethylenediamine的吸收光谱示于图 Free CR1 displays an intensive absorption band inthe visible region centered at 415 nm that arises from thecoumarin chromophore (Supporting Information Figure S1)and a weak band at about 302 nm, which is attributed toabsorption of the ring-closed tautomeric form of the Rhodamine6G moiety (Supporting Information Figure S2) 自由CR1在中心位于415nm波长处的可见光区域显示出密集的吸收带,他来自于香豆素色基(支持信息见图S1),而在大约302nm处有一个弱吸收带,这归功于罗丹明6G基元(moiety)闭环互变异构形式的吸收(支持信息见图S2)。The UV/Vis absorption spectrum of 1 displays three mainabsorption bands centered at 345, 415, and 525 1的紫外/可见光吸收谱显示出三个主要的吸收带,中心在345nm、415nm和525nm。By comparison of the absorption spectra of [Eu(tta)3], CR1, and1, the first two were mainly assigned to the characteristicabsorption maxima of the Eu-TTA moiety and the coumarinchromophore, 通过对[Eu(tta)3], CR1和1的吸收谱的比对,前两者主要分别对应于铀-TTA基元和香豆素色基的特征吸收最大值。The last band, which is absent inCR1, should be assigned to the absorption of the ring-openedtautomer of the Rhodamine 6G chromophore, that is, thecarbonyl group of the Rhodamine 6G moiety is coordinatedto the Eu center and the attached spiro ring has opened tomake green emission of 1 最后一个吸收带(这在CR1是不存在的)应该是对应于罗丹明6G色基的开环互变异构体的吸收,也就是说,罗丹明6G基元的羰基被与铀的中心协调,而附着的螺环已经打开,使得1的绿色发射成为可能。Thus, 1 exhibits characteristic blue emission of thecoumarin fluorophore centered at 460 nm, green Rhodamineemission centered at 550 nm, and typical red emission of theEuIII ion with dominant peak at 612 nm when its solution inacetonitrile (50 mm) is excited at 415, 525, and 360 nm,respectively (Figure 3) 因此,1在其乙腈溶液中(50mm)于415、525和360nm分别激发时,呈现中心在460nm的香豆素荧光基团的特征蓝色发射,中心在550nm处的绿色罗丹明发射,和主导峰值在612nm处的铀III离子的典型红色发射。The quantum yields of the blue,green, and red emissions are about 056, 085 and 005, 蓝色、绿色和红色发射的量子产率分别约为056、085和While a few organic dyes have been reportedthat exhibit tunable emissive properties, the generation ofpure blue, green, and red emissions in a single-component dyeby simply changing the excitation wavelengths is extremelyappealing and 尽管很少报道有机染料能呈现可调的发射性能,但通过简单的改变激发波长在单一成分染料中产生纯蓝、绿和红发射还是极动人而有意义的。Such color-tunable materials maybe promising candidates for emitting “pure” white light bycontrollably tailoring blue, green, and red primary colors thatfully span the entire visible 这样的颜色可调材料通过可控地定制完全跨越整个可见光谱范围的蓝色、绿色和红色的基色,可能成为发射“纯”白光的有前途的候选者。

121 评论

相关问答

  • 党政文献翻译中名词化翻译转移路径

    只有一个单词查不到,另外lactamethylenediamine 可能是Oactamethylenediamine吧? The absorption spec

    bigsunsun001 6人参与回答 2024-06-30
  • 党政文献翻译

    文献翻译一般指对不同类型、不同语言的文献所记载的信息内容进行翻译,以达到信息互通、文献思想交流的目的。文献翻译一方面讲究语言的严谨科学,逻辑的连贯严密,另一方面

    老实就奇 3人参与回答 2024-07-01
  • 党政文献翻译软件

    在国内许多人用有道翻译,这个国内比较知名。还有人用微软的bing翻译,翻译效果一般般。如果希望比较严谨的话google translate还ok,尤其是英文。

    芥末花vera 5人参与回答 2024-07-01
  • 化学文献翻译词汇

    太专业的东西比较难弄,建议到各大书店转转,有那种包含各个专业专用词语的词典,翻译的都比较规范,应该能解决一部分问题。

    aimyforever 3人参与回答 2024-06-30
  • 党政文献翻译成英文

    这些中文参考文献TheseC参考(reference的名词复数);证明书;(为方便查询所用的)标记;(帮助或意见的)征求形近词:interferencesdif

    让我爱你 4人参与回答 2024-06-30