回答数
8
浏览数
195
内务府大总管
lin10241121
白血病淋巴瘤杂志社/杂志简介《白血病.淋巴瘤》Journal of Leukemia & Lymphoma(月刊)曾用刊名:山西白血病;白血病,1992年创刊,以白血病、淋巴瘤、多发性骨髓瘤为主的血液系统恶性肿瘤专业的学术期刊。办刊宗旨:反映血液系统恶性肿瘤领域的科研成果及学术动态,临床与基础并举,但侧重于临床;普及与提高兼顾,但侧重于提高。为从事白血病、淋巴瘤、多发性骨髓瘤等血液系统恶性肿瘤基础研究与临床诊治的工作者提供交流经验、沟通信息的园地。读者对象为中高级医务工作者。白血病淋巴瘤收录情况/影响因子国家新闻出版总署收录 维普网、万方数据库、知网数据库、化学文摘(网络版)、哥白尼索引、文摘与引文数据库、医学文摘、剑桥科学文摘、剑桥科学文摘社ProQeust数据库收录1、数据:MARC数据、DC数据2、图书馆藏:国家图书馆馆藏、上海图书馆馆藏3、影响因子:截止2014年万方:影响因子:299;总被引频次:546截止2014年知网:复合影响因子:314;综合影响因子:2794、白血病.淋巴瘤杂志荣誉:Caj-cd规范获奖期刊山西省一级期刊山西省优秀医学期刊白血病淋巴瘤栏目设置论著、实验研究、临床研究、调查报告、计座、综述、专论、短篇及个案报告。白血病淋巴瘤编辑部/杂志社投稿须知来稿务求数据可信,论点鲜明,层次清楚,文字精练,打印清晰或书写工整。论著、综述、讲座一般不超过4000字,临床研究类不超过3000字,短篇及个案报告不超过1500字(含图、表及参考文献)。凡论著文稿必须附有中英文摘要,摘要采用结构式,要求目的、方法、结果、结论四要素齐全,以200字~300字为宜,各部分冠以相应的标题;英文摘要与中文对应。英文摘要(需打印稿)应包括文题、作者姓名(汉语拼音)、单位名称、所在城市名及邮编。临床研究要求附200字以内中文结构式摘要1份,综述、讲座类需附指示性摘要。每篇文稿应标注3个~8个中英文关键词,请尽可能选用美国国立医学图书馆编辑的最新版《MesH词表》上的主题词。中译名按《汉语主题词表》及《医学主题词注释字顺表》或最新版《英汉医学词汇》标注,主要的自由词或未被词表收录的新学科、新技术的重要术词,可作关键词标注。医学名词以全国自然科学名词审定委员会审定并公布的专业医学名词为准,暂未公布者以人民卫生出版社出版的《英汉医学词汇》为准。中文药物名称应使用1995年版药典(定药物)或卫生部药典委员会编辑的《药名词汇》(非法定药物)中的名称,英文药物名称则采用国际非专利药名,可用商品名。文中提到的动植物、药品、试剂、仪器等必须说明来源、规格、批号及生产厂家。计量单位:按国务院文件统一实行法定计量单位及导出单位,并以单位符号表示,具体使用参照中华医学会杂志社出版的《法定计量单位在医学上的应用(第3版)》一书。凡用简单文字可说明者尽量不用图表,同一数据不可用文字、图和表重复表述。每幅图(表)均应冠有图序、图(表)题。说明性资料应置于图(表)下方、图题上方注释中,并在注释中标明图(表)中使用的全部非公知公用的缩写。表格采用三线表,如遇有合计或统计学处理行(如t值、P值等)则加辅助线;表中数据要求同一指标有效位数一致,一般按标准差的1/3确定有效位数。线条图应用墨笔绘于白纸上,高宽比例约为5∶7。照片图要求有良好的清晰度和对比度,并在背面注明图号、作者姓名、上下方向等。病理照片要求注明染色方法和放大倍数。图中文字应排字,不用手写体。数字用法执行GB/T15835-1995《关于出版物上数字用法的规定》。公历世纪、年代、年、月、日、时刻和计数、计量均用阿拉伯数字。小数点前或后超过3位数字时,每3位分节,组间空1/4汉字空。如:“5,642,7”应写成“6427”。但序数词和年份、页数、部队番号、仪表型号、标准号不分节。百分数的范围和偏差,前一个数的百分号不能省略,如:15%~85%不能写成15~85%,(3±2)%不能表示为3±2%。附带尺寸单位的数值相乘,按下列格式书写:4cm×3cm×5cm,而不写成4×3×5cm3,幂次相同的参数范围,前一个参数的幂次不能省略,如:3×109~5×109不能写成3~5×109。但可写成(3~5)×109。
火焰天堂
你可以将你需要投的文章寄到地址北京市东单三条9号《中国生物医学工程学报》编辑部(邮政编码:100730)《中国生物医学工程学报》是中国生物医学工程学会主办的专业性学术期刊是全国生物医学工程工作人才沟通学术思想、交流学术经验的园地。《中国生物医学工程学报》的报道有创造性的最新科研论文和研究简讯。包括学科有:人工器官和生物医用材料,生物效应,生物信息与控制;生物力学;生物医学仪器;中医工程;临床工程等。
苹果香蕉最爱
据学术堂了解,在医学论文的翻译过程中,不少医学工作者表示中医术语翻译好难。翻译中医术语,不仅需要具备翻译功底,还须熟知中医学理论和扎实的古汉语知识。所以,难是可以理解的。为了帮助医学工作者解决烦恼,下面我们来谈谈医学术语的翻译方法。一、科技英语常用构词法。在科技英语构词中,普遍运用的是复合法、缀合法、缩合法、首字母缩略等,这些方法在中医术语翻译时均可借鉴。1、复合法这类术语在中医术语翻译中占了很大的比例,其含义大多是各个词含义的叠加。采用这种译法的优点是容易找到对应词,结构明了,易于理解。缺点是译文往往不够简洁。2、缀合法此类术语的含义为词缀与词干意义的相加,特点是简洁,专业性强,与西医术语的可比性强,便于学术交流。但在目前中医术语翻译中,这类词的使用比例并不高,如针灸。3、缩合法其含义通常是构成该词的两个部分的词语意义相加,其特点类似缀合法。例如针压。4、首字母缩略这种方法在科技英语(包括医学英语)中使用得非常广泛,但在中医英语中却很少使用。目前被普遍接受的只有”中医”一词。当然,也有学者在这方面做了有益的尝试,如将温病缩略为。首字母缩略是一种非常便捷的构词方式,可提高单位词汇的信息量。但是,如何运用这一方法使中医术语趋于简洁,规范,还有待进行深入的研究。二、其他翻译方法1、词性的转换由于中文和英文的语言结构,表达方式不同,在翻译时要将中医术语的结构进行转换。较常用的方法是将中文的主谓结构,动宾结构转换成英文中的名词性词组或非限定动词词组。例如 止痛等。对症状的描述也多采用类似的方法。由于症状表示的是一种状态,而非具体动作,其中文可采用主谓或动宾等词组来描述,而在英语中则常采用名词(词组)或动名词(词组)的形式。如盗汗等。2、结构调整中医术语大多形成于中国古代,故语言形式上保留了古汉语的特点,讲究工整对仗。但在译成英语时,往往需要对这类结构进行调整,采用符合目的语语言习惯的结构,实现意义上的忠实。如神疲肢倦,心悸怔忡等。3、音译法由于东西方文化和中西医理论之间存在很大的差异,所以有不少中医术语很难在西医(英语)中找到对应的词,用意译的方法则译文过于冗长,不符合术语简洁精练的要求。在这种情况下,采用音译不失为一种可取的选择,必要时可加以注释,以弥补音译的不足。例气一,气功一,阴阳一。气是中医理论中的一个重要概念,它既可以指人体的生命物质,也可以指人体的生理功能。用音译法来翻译,则最直接,最简洁地反映出了”气”的真实内涵。 基本上,医学工作者翻译医学术语,可以从以上两种方法出发。当然,在翻译的过程中也要注意实际的语境要求。最后,希望这两种翻译方法可以帮助到大家。
很简单的,切入点,但是反应的问题犀利就是好。你可以去百度搜医学好网,它是专业写医学论文的网站,还可以代发的,可以满足你的要求,很不错。
CBM是Cubicmeter的简写,立方米(体积)一般外贸包装箱上常见,中国生物医学文献数据库(简称CBM)CBM=Chemical-Biological Mu
高中生应该看《英语沙龙》,因为它的内容丰富,难度适中,里面有文化,休闲,最新的流行小文、美文等,阅读起来比较轻松,对写作能力的培养、美句的引用有帮助,有利于对词
Column chromatography purification of the pigment in WolfberryAbstract: Chinese
这类论文写的人不多,由于时间关系,我仅仅给你提供一些材料自己去粗取精的去用,不用把这个简单的论文当拦路虎,想想你高考时的作文是怎么写出来的,那么写这个小论文可能