冷暖自知66暖暖
梁小姐12
文学翻译要求中、外文水平都要非常强悍,但这还远远不够,知识面还要广,要有文学修养。此外,翻译经验也相当重要。另外,翻译态度起着相当重要的作用。如果你漫不经心,不负责任,哪怕你水平再高,也出不了精品。
我叫德卢衣
1、要有最基本的文学功底或最起码的文字表达能力。如果你的语言表达能力差,就算你有再好的构思也不能形成文字,假如你勉强用拙劣的语言把自己的意思表达清楚了,但缺乏表述技巧,同样等于制造文字垃圾。 2、要有充分的写作时间,
大施兄帅呆了
当一名合格的翻译对汉语的要求不高,只需要理解能力没问题就可以了,这样你才能把句子翻译的通顺,但是如果想要当一个很优秀的翻译,那必须要汉语水平很高才可以的,这样才能更深层的去理解和表达一些含义。
1、要有最基本的文学功底或最起码的文字表达能力。如果你的语言表达能力差,就算你有再好的构思也不能形成文字,假如你勉强用拙劣的语言把自己的意思表达清楚了,但缺乏表
1、类型不一样 从翻译的角度来讲,文学翻译所接触的文献都是经典作品,并对翻译人员的文学素养、文学创作能力有较高的要求,不仅要具备基本的文学创作能力,更要有丰富的
《你在天堂里遇见的五个人》是翻译过来的,但还很好耶。我看得别的小说可能不符合你的类型:《暮光之城》、《天机》等。杂志呢,《读者》、《青年文摘》、《意林》。虽说是
3、外文翻译字数要求3000字以上,从外文文章起始处开始翻译,不允许从文章中间部分开始翻译,翻译必须结束于文章的一个大段落。参考文献是在学术研究过程中,对某一著
2、了解时事:所有的报刊和广播电视都首先是政府的喉舌,所以你只有了解当前政局或政府的意向,你才能写出各种新闻媒体正急缺的文章。就算你是写一些技术性的稿件,你也不
优质学术论文问答知识库