• 回答数

    5

  • 浏览数

    170

云片儿糕
首页 > 学术论文 > 中国商务杂志推荐语句摘抄及翻译格式

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

中艺古典家具

已采纳
本句子中的主语是activity,汉语翻译时应选择comply with,表示to act in accordance with a provision, rule, demand,故全句译成: All the activities of a joint venture shall comply with the provision of laws, decrees and pert
146 评论

jettyjiang

英语中的好词好句非常多,我们平时多积累,在写作用的时候,就会用到,我整理了相关信息,来看一下!英语好词好句摘抄带翻译 All time is no time when it is past.光阴一去不复返。Difficult circumstances serve a

327 评论

阿圆凸凸凸

译者在商务翻译时务切勿照原文硬译,应多加入礼貌用语,措辞婉转。如:We are extremely sorry for our inability to advance shipment.我方为不能提前装船而深表遗憾。这句话有意识地避免语意强度,用inability含蓄地表达we can’t

146 评论

怡安宝贝

WildBluebellCologne;WildBluebell;WildBlueBell;bluebell。ItwasatoughcourseoveragradualascentbeforethebigclimbofBluebellHill.───这是蓝钟山大攀登之前在一段缓坡上的艰难路程。Itwasatoughcourseoveragradualascentbeforethebi

192 评论

兜兜有糖sd

(1) We regret to inform you that your quotation is too high to coincide with the current market condition (2)In consideration on our long business relationship,we’ll allow you a discount of 5% if your

216 评论

相关问答