yangjiefox
复方氨酚
中学生在翻译文言文时应以直译为主,意译为辅,要注意对原文词语的保留、替换、增补、删除、调整,下面简介几种常用的方法:一 、保留专有名词 凡是专用词语如人名、地名、国名、朝代名、年号、官职名、器具、
《翻译的技巧》(钱歌川)电子书网盘下载免费在线阅读 链接: 提取码: hnv4 书名:翻译的技巧 作者:钱歌川 豆瓣评分:9.1 出版社:北京联合出版公司·后
委婉语在商务英语中的应用屡见不鲜,体现在商务合作、商务简报、电子信函等商务文体中,应用形式多样,方法灵活。译者在商务翻译时务切勿照原文硬译,应多加入礼貌用语,措
1、加强自身基本素养 所谓基本素养,是指翻译者必须具备的基本条件,亦即对翻译者的基本要求。除了应该具有高尚的“译德译风”和严肃认真、一丝不苟的科学态度之外,译者
b)但是如果英语的定语从句过于复杂,放在所修饰的名词前,汉语句子会很不通顺,这时就可以把定语从句放在所修饰的名词后面来翻译,独立成为一句话; c)简短的状语可以
1、选项中有绝对语气词的比如must,never,merely等不是答案,而有不十分肯定语气词的是正确答案,比如could,might,possiblev等。2
优质学术论文问答知识库